⑴ 楊絳翻譯的英文版《紅樓夢》里,金陵12釵的英文名分別是什麼謝謝~~~
Lin Daiyu,Xue Baochai,Wang Xifeng,Shi Xiangyun,Jia Yuanchun,Jia Yingchun,Jia Tanchun,Jia Xichun,Qin Keqing,Li Wan,Miao Yu,Qiao Jie.
⑵ 楊絳翻譯的英文版《紅樓夢》里,金陵12釵的英文名分別是什麼謝謝~~~
SORRY
⑶ 楊絳翻譯的最出名一句話
好像是塞萬提斯的堂吉訶德里的Truth will rise above falsehood as oil above water.真理終將超越謬誤,正如油之浮於水面
滿意請採納,謝謝
⑷ 楊絳翻譯的所有書
Book said that more exercise can make people healthy
回答完畢 希望對您有幫助如果滿意請採納o(∩_∩)o...哈哈
⑸ 楊絳翻譯哪些作品
《堂吉訶德》(史上第一個從西班牙語原文譯出的漢語全譯本)
《吉爾·布拉斯》(法國文學名著,譯稿經錢鍾書校訂)
《小癩子》、《斐多》
《一九三九年以來英國散文作品》
⑹ 最強大腦音樂伴奏。最新一期,王昱珩結尾說話時說楊絳翻譯的那段話
《最強大腦》復的背景音樂制有:
選手挑戰環節時的配樂:Hans Zimmer的《Same Shift, Different Day》;
當選手挑戰成功,晉級時候的背景音樂選自電影《雷神》的插曲:《Thor:The Dark World》;
中國 「雨人」 周瑋做題時的背景音樂選自電影《珍珠港》的插曲:《Tennessee》;
中場還出現過的背景音樂是選自電影《盜夢空間》的插曲:《Mind Heist 》;
宣布勝利者的背景歌曲是陳奕迅的《相信自己無極限》。
⑺ 求錢仲書或者楊絳翻譯的一篇英文作品,中英文對照
《窗》 錢鍾書
Random Thoughts on the Window
又是春天,窗子可以常開了。春天從窗外進來,人在屋子裡坐不住,就從門里出去。不過屋子外的春天太賤了!到處是陽光,不像射破屋裡陰深的那樣明亮;到處是給太陽曬得懶洋洋的風,不像攪動屋裡沉悶的那樣有生氣。就是鳥語,也似乎瑣碎而單薄,需要屋裡的寂靜來做襯托。我們因此明白,春天是 好比畫配了框子。
It is spring again and the window can be left open as often as one would like.
As spring comes in through the windows, so people——unable to bear staying inside
any longer——go outdoors. The spring outside, however, is much too cheap, for the
sun shines on everything, and so does not seem as bright as that which shoots
into the darkness of the house. Outside the sun-slothed breeze blows ev erywhere,
but it is not so lively as that which stirs the gloominess inside the house.
Even the chirping of the birds sounds so thin and broken that the quietness of
the house is needed to set it off. It seems that spring was always meant to be
put behind a windowpane for show, just like a picture in a frame.
⑻ 楊絳翻譯的英文詩有哪些
英國來詩人、散文家瓦特·蘭德源[Walter Savage Landor (1775~1864)]。
英文版:
I strove with none,
for none was worth my strife;
Nature I lov』d, and next to Nature, Art;
I warm』d both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.
楊絳譯版:
我和誰都不爭,
和誰爭我都不屑;
我愛大自然,
其次就是藝術;
我雙手烤著生命之火取暖;
火萎了,
我也准備走了
⑼ 楊絳的翻譯作品是什麼
楊絳翻譯的是《唐·吉訶德》。
楊絳通曉英語、法語、西班牙語,由她翻譯的回《唐·吉訶德》被公認答為最優秀的翻譯佳作,到2014年已累計發行70多萬冊。
《唐·吉訶德》(又譯作《堂吉訶德》《堂·吉訶德》等)是西班牙作家塞萬提斯於1605年和1615年分兩部分岀版的長篇反騎士小說。
楊絳文學作品語言的成功是有目共睹的。其沉定簡潔的語言,看起來平平淡淡,無陰無晴,然而平淡不是貧乏,陰晴隱於其中,經過漂洗的苦心經營的樸素中,有著本色的絢爛華麗,干凈明晰的語言在楊絳筆下變得有巨大的表現力。
「楊絳讓我看到了『過去的品質』,這是一種啞光卻不暗啞,低調卻不哽咽,醇香卻不刺鼻的品質,它像北極光:明亮、堅韌、耐寒,在人格的高緯度閃閃發光。」(作家黎戈評)。