❶ 紫禁城為什麼譯為 Fobbiden City 而不是 Purple City
首先Fobbiden是被禁止的意思,而Purple是紫色的意思,如果改成Purple則應當說是紫色的城池,而我個人認為也不是Fobbiden city,那樣翻譯是禁城而不是紫禁城。但Purple city必錯,可能是偏向於禁城吧。新手勿噴,還請採納。個人認為應該是Purple Fobbiden City.