⑴ 十幾年前有一首吉他曲,好象叫鷹,是阿根廷的,有人知道嗎在哪裡可以找到謝謝了
詹姆斯·拉斯特樂隊演奏的《飛逝的雄鷹》
(秘魯民歌)
秘魯民歌《雄鷹飛逝(El condor Pasa)》:又譯《老鷹之歌》、《神鷹帕薩》或《禿鷹飛過》。是由秘魯音樂民俗學家丹尼爾·阿洛米阿斯·羅夫萊斯(Daniel Alomias Robles,1871-1942)與T·米爾奇貝格(T·Milchbeg)根據秘魯民歌編為吉他獨奏曲。羅夫萊斯是有印第安血統的秘魯民歌研究家,生於互努科,卒於利馬附近喬西卡。他畢生致力於搜集秘魯民歌,生前採集了包括《太陽頌》的印第安部族的民歌650首。《雄鷹飛逝(El condor Pasa)》是根據民歌素材完成的小歌劇。其中的《印加舞曲》頗為著名。本曲由三部曲式構成,a小調。音樂質朴,民族色彩鮮明。在低音區的主持續音襯托下,流暢的歌聲顯得格外動人。中間部分速度加快,這一部分開始之前,出現強烈的擊樂器般的聲響。隨後在二拍子民間舞曲的節奏型(XX XX X X)伴奏下,用小快板速度奏出熱情的舞蹈場面,最後再現開頭的部分。全曲雖用小調式譜曲,但是五聲音階性質的旋律進行貫穿全曲。
⑵ 關於南美民歌El Condor Pasa(雄鷹翱翔)的問題
1.
是Daniel Alomias Robles & T·Milchbeg根據秘魯民歌編為吉他獨奏曲.
《雄鷹飛逝(El condor Pasa)》是根據民歌素材完成的小歌劇。
本曲由三部曲式構成,a小調。音樂質朴,民族色彩鮮明。在低音區的主持續音襯托下,流暢的歌聲顯得格外動人。中間部分速度加快,這一部分開始之前,出現強烈的擊樂器般的聲響。隨後在二拍子民間舞曲的節奏型(XX XX X X)伴奏下,用小快板速度奏出熱情的舞蹈場面,最後再現開頭的部分。全曲雖用小調式譜曲,但是五聲音階性質的旋律進行貫穿全曲。
原本是秘魯的民俗音樂家丹尼爾阿羅密亞斯羅布列斯的作品,1956年首先被艾多阿德法爾以吉他獨奏的方式發表
1965年,歐洲著名的「印加民俗樂團」再度灌錄此曲,恰巧被到巴黎旅行的保羅·西蒙( Paul Simon )聽到,保羅·西蒙相當喜歡這首曲子,一時興起填上英文歌詞
回到美國後和搭檔阿特·加芬克爾( Art Garfunkel )一同灌錄成唱片,於1970年風行全球,這首曲子因此成為南美洲最具代表性的一首民謠
來自瑞士的樂團班德瑞也改編過.
2.Andy Williams....翻唱過...
3.確實是Andy Williams
4.主題曲應該沒有
配樂不好說.......
⑶ 求音樂:飛馳的雄鷹 秘魯民歌
你可以在網上搜索飛馳的雄鷹,然後在搜到的頁面上的第一條點一下就可以了。
⑷ 想找南美一首關於雄鷹的歌曲
《El Condor Pasa(Fly Like An Eagle) 》是一首反抗西班牙殖民者的南美秘魯民歌,後被Paul Simon & Garfunkel改編,用英文重唱。這首歌曲已經被列入聯合國世界文化遺產了。旋律寧靜、深邃、高遠,讓人心境明澈,是不可多的的優秀作品。
El Condor Pasa的原型據傳出自秘魯自由戰士Tupac Amaro的故事。1780年,他在領導一場反抗西班牙人的起義中被害,死後化作一隻雄鷹,永遠翱翔於祖國的安第斯山上空。秘魯人民憑歌寄意,表達了對英雄的懷念以及對自由的不息追求。歌名直譯過來就是「老鷹在飛」,中文有多個譯名,山鷹之歌、神鷹展翅、雄鷹高飛等等,我個人比較喜歡後者。
Paul Simon & Garfunkel演繹的版本具有濃厚拉丁美洲鄉間味道。排蕭的演奏給整個曲子帶來高亢而飄逸的美感。 Simon的聲線並不高昂,但相當有韻味,而Garfunkel對和聲的處理令人叫絕,與美妙的旋律配合得天衣無縫。英文歌詞用了四對物體作比較:麻雀和蝸牛,鐵錘和鐵釘,森林和街道,天鵝與人。而作者都選擇每一對比較物的前者,因為它們比後者享有更大、更多的自由。正如歌曲最後表達的一種心情:天鵝自由自在地高飛於藍天,而人卻被束縛在大地上,唱著最悲哀的歌。但同時歌曲中充滿了一種現實感,表達了作者希望能夠腳踏實地。所以,此歌講述的是一種不脫離現實的自由,也就是現實條件下所允許的自由。
印象中最早聽到這首曲子好像是Echoes Of Incas某個系列排簫演奏的版本,最具秘魯印加的原汁原味,可惜如今居然找不到了。其餘在網上找到的版本不少,除了兩個演唱版本,大部分都是器樂演奏的。其實這首曲子的確也以管樂器演奏最適合,才最能完整表現旋律的神髓。也許是旋律本身太鮮明了,留給音樂家發揮的餘地不大,所以眾多版本各具特色,難分優劣,還是留待大家自己的耳朵來評價吧。
I'd rather be a sparrow than a snail
Yes I would, if I could, I surely would, hm-m
I'd rather be a hammer than a nail
Yes I would, if I only could, I surely would, hm-m
Away, I'd rather sail away
Like a swan that's here and gone
A man gets tied up to the ground
He gives the world its saddest sound
Its saddest sound
I'd rather be a forest than a street
Yes I would, if I could, I surely would
I'd rather feel the earth beneath my feet
Yes I would, if I only could, I surely wou
⑸ 鄧麗君的哪首歌是根據秘魯樂曲《飛逝的雄鷹》
非洲:非洲——鼓樂、阿拉伯音樂、《早晨的拉格》、《孩子》、《天賜恩寵》Amazing Grace、《飛逝的雄鷹》、《弦樂小夜曲》、 西非——格里奧說唱
亞洲:印度尼西亞——恰克(Chak)合唱 、印度尼西亞——甘美蘭音樂、日本——雅樂、
歐洲:瑞士——約德爾(Yodel)山歌
美洲: 保加利亞——女生重唱
拉丁美洲:巴西——桑巴、西班牙——弗拉門戈、阿根廷——探戈
⑹ 誰有拉美歌曲《飛馳的鷹》
歌詞:
我寧願是一隻麻雀而不願是一隻蝸牛,是的,我寧願如此。
如果我能,我當然願意。
我寧願是一把鐵錘而不願是根釘子 ,是的,我寧願如此。
如果我只能這樣,我當然願意。
遠遠地,我寧願飛向遠方,就像一隻天鵝,四處悠遊
人被地面束縛著,在世界發出悲哀的聲音,是世界上最可憐的生物。
我寧願是一片森林而不願是一條街 ,是的,我寧願如此。
如果我能,我當然願意。
我寧願體驗地球在我腳下的感覺,是的,我寧願如此。
如果我只能這樣,我當然願意。
排蕭蘆笛齊悲鳴。
你為自由獻生命,雖死猶生,飛馳的鷹。
這是一首反抗西班牙殖民者的南美秘魯一帶的印地安民歌。原版據傳是基於秘魯自由戰士TupacAmaro的故事。1780年,他在領導一場反抗西班牙人的起義中被害,死後變成一隻Condor,永遠翱翔於安第斯山上。秘魯人民暨此體現對自由的追求不息,而歌名的直譯就是"飛馳的鷹"。
(6)秘魯民歌飛馳的雄鷹音樂教案擴展閱讀:
飛馳的鷹原版:
飛馳的鷹(拉丁語:ElCondorPasa,《老鷹之歌》、《禿鷹飛去》)
.Sogou
I'dratherbeasparrowthanasnail
YesIwould,ifIcould,Isurelywould,hm-m
I'dratherbeahammerthananail
YesIwould,ifIcould,Isurelywould,hm-m
Away,I'drathersailaway
Likeaswanthat'shereandgone
Amangetstieptotheground
I'dratherbeaforestthanastreet
YesIwould,ifIcould,Isurelywould
I'
YesIwould,ifIonlycould,Isurelywould
該曲最早的歌詞以克丘亞語寫成DanielAlomíaRobles為其填上了西班牙語歌詞: OhmajestuosoCóndordelosAndes
llévame,amihogar,enlosAndes,OhCóndor
queesloquemásañoroohCóndor
EnelCusco,enlaplazaprincipal
espé.
⑺ 有首歌的歌詞里有雄鷹齊飛翔有飛馳駿馬什麼的
唱起草原的歌演唱:額爾古納樂隊你還在徘徊什麼你還在猶豫什麼為什麼總是不快樂你別再保持沉默也別再那麼難過生活就是這么奔波你曾經對我說過你喜歡草原生活遠離喧囂都市的漩渦你看那美麗草原是那麼那麼遼闊拋開所有煩惱找回真正的自我唱起草原的歌心胸會變寬闊看那白雲朵朵牛羊滿山坡唱起草原的歌心情會變快樂看那雄鷹飛過飛向嚮往的生活你還在徘徊什麼你還在猶豫什麼為什麼總是不快樂你別再保持沉默也別再那麼難過生活就是這么奔波你曾經對我說過你喜歡草原生活遠離喧囂都市的漩渦你看那美麗草原是那麼那麼遼闊拋開所有煩惱找回真正的自我唱起草原的歌心胸會變寬闊看那白雲朵朵牛羊滿山坡唱起草原的歌心情會變快樂看那雄鷹飛過飛向嚮往的生活唱起草原的歌心胸會變寬闊看那白雲朵朵牛羊滿山坡唱起草原的歌心情會變快樂看那雄鷹飛過飛向嚮往的生活
⑻ 秘魯有那些好聽的民謠如(El condor Pasa)飛逝的雄鷹,最好是純音樂,謝謝
Alborada Del Lnka 的Profesia del condor y el aguila前奏有點長,要聽完
⑼ 電影冰山上的來客里一共有幾首歌曲
有四首,分抄別是《冰山上的雪蓮》襲、《高原之歌》、《懷念戰友》、《花兒為什麼這樣紅》。
電影《冰山上的來客》中最有名的歌曲是《花兒為什麼這樣紅》,是塔吉克民歌改編而來。歌曲表現的是電影故事中,一名駐守新疆唐古拉山的解放軍邊防戰士,同當地一名姑娘的一段愛情故事。
歌曲《懷念戰友》在1964年長春電影製片廠舉辦的第一、二屆「小百花獎」中獲最佳作曲獎。
電影《冰山上的來客》中的這幾首歌曲都是由雷振邦所作。雷振邦,是我國著名的電影音樂作曲家,國家一級作曲,曾任中國音樂家協會理事,中國電影家協會理事,中國電影音樂協會副會長、第六屆全國政協委員。
(9)秘魯民歌飛馳的雄鷹音樂教案擴展閱讀
《冰山上的來客》由趙心水執導,梁音、阿依夏木、谷毓英等人主演。影片從真假古蘭丹姆與戰士阿米爾的愛情懸念出發,講述了邊疆戰士和楊排長一起與特務假古蘭丹姆鬥智斗勇,最終勝利的阿米爾和真古蘭丹姆也得以重逢的故事。
《冰山上的來客》曾獲1964年長春電影製片廠「小百花獎」的最佳導演獎。