❶ 法國國歌歌詞中文
中文:
祖國的孩子醒來吧
光明的日子到來了!
於我們為敵的暴君
升起了血醒專旗幟!(x2)
你可曾聽見戰場屬上
戰士們奮戰的嘶喊聲?
他們要闖到我們中間
刺穿我們妻兒的喉嚨?
合唱
武裝起來吧,人民!
組成屬於你們的軍隊!
前進!前進!
讓百姓的血
浸滿戰場上每一道洪溝
(1)馬賽曲曲譜擴展閱讀:
法國國歌 自由的贊歌--馬賽曲[br] 法國大革命期間,有過許多鼓舞鬥志的戰斗歌曲,而最受群眾喜愛、流行最廣的,是自由的贊歌--馬賽曲。 [br] 馬賽曲的作者名叫魯熱·德·利爾。他是法國大革命時斯特拉斯堡市衛部隊的工兵上尉。他經常到阿爾薩斯著名的愛國者、斯特拉斯堡市市長迪特里希的家裡作客。特迪里希夫人和女兒們同市長一樣,都懷有滿腔愛國和革命的熱忱。她們喜歡這位年輕的軍官,欣賞他的勇氣、詩和音樂。她們總是他新作的第一批鑒賞者,也是他的知音者。
❷ 馬賽曲是法國大革命期間創作的嗎
是的!
馬賽曲的作者名叫魯熱·德·利爾。他是法國大革命時斯特拉斯堡市衛部隊的工兵上尉。他經常到阿爾薩斯著名的愛國者、斯特拉斯堡市市長迪特里希的家裡作客。特迪里希夫人和女兒們同市長一樣,都懷有滿腔愛國和革命的熱忱。她們喜歡這位年輕的軍官,欣賞他的勇氣、詩和音樂。她們總是他新作的第一批鑒賞者,也是他的知音者。
1779年冬,飢荒籠罩著斯特拉斯堡。市長迪特里希家的生活也很貧苦。一天,飯桌上只有戰時配給的麵包和幾片火腿了,迪特里希安詳地望著德·利爾說:「只要市民們節日里不缺少熱鬧的氣氛,只要士兵們不缺乏勇氣,我們吃的雖不豐富,也算不了么!」他接著對女兒說:「酒窖里還有最後一瓶酒,拿來讓我們為自由為祖國乾杯吧。斯特拉斯堡要舉行一個愛國主義的盛典,德·利爾應該喝幾杯酒,寫出一首能鼓舞人民鬥志的歌曲來!」女兒們齊聲鼓掌喝彩,取來了酒,為父親和年輕的軍官斟滿酒杯,直至酒被喝完。
午夜了,寒氣襲人。任憑幻想馳騁的德·利爾興奮異常地回到房間,一會兒先譜曲後填詞,一會兒先作詞後譜曲。是音符還是詩句先出現?是音樂還是詩篇?他分辨不清。他只是縱聲歌唱,可什麼也沒有寫成,他漸漸感到疲乏,伏在鋼琴上睡著了。
天明醒來,夜裡的歌曲就象夢一般地在腦子的記憶中浮現。他一口氣寫下歌詞,譜上音符,隨即向迪特里希家奔去。他在菜棚里找到正在鋤冬季萵苣的迪特里希,這位年邁的愛國者立即叫醒自己的夫人和女兒,還叫來幾位愛好音樂並能演奏的朋友,由迪特里希的長女伴奏,德·利爾激昂地唱起歌來。聽了第一節,每個人心潮激盪不已;聽到第二節,大家都流下了熱淚;聽到最後一節時,人們的狂熱爆發了。迪特里希、他夫人、女兒們、年輕的軍官和朋友,哭著擁抱在一起。他們歡呼:祖國的國歌找到了!
這首新歌,原名為《萊茵軍進行曲》,1792年4月24日,由德·利爾在斯特拉斯堡首次演奏,不久就傳遍了全國。三個月以後,法國第二大城馬賽的工人革命隊伍高唱這首歌曲,浩浩盪盪地開進巴黎;馬賽的俱樂部每次召開會議,開始和結束時都必定演奏這支歌曲;馬賽人在行軍路上也高唱這支歌。《馬賽曲》因此得名。
1795年7月14日法國政府宣布定此曲為國歌。1879年、1946年以及1958年通過的三部共和國憲法皆定馬賽曲為共和國國歌。
中國改良派思想家、政論家王韜1871年在香港出版的《普法戰紀》中第一次將馬賽曲翻譯成中文,名為《麥須兒詩》。
馬賽曲的曲譜曾在1917年俄國二月革命後,被俄國臨時政府配上俄語新詞,作為俄國國歌(工人馬賽曲),但隨即在十月革命後被廢。
《馬賽曲》法國原版
1、Allons enfants de la Patrie, 前進,祖國兒女,快奮起,
Le jour de gloire est arrivé! 光榮的一天等著你!
Contre nous de la tyrannie, 你看暴君正在對著我們
L'étendard sanglant est levé 舉起染滿鮮血的旗,
L'étendard sanglant est levé! 舉起染滿鮮血的旗!
Entendez-vous dans les campagnes 聽見沒有?兇殘的士兵
Mugir ces féroces soldats? 嗥叫在我們國土上,
Ils viennent jusque dans vos bras 他們沖到你身邊,
Egorger vos fils,vos compagnes! 殺死你的妻子和兒郎。
Aux armes, citoyens! 武裝起來,同胞,
Formez vos bataillons! 把隊伍組織好!
Marchons, marchons! 前進!前進!
Qu'un sang impur 用骯臟的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的糞料!
2、Que veut cette horde d'esclaves 這一幫賣國賊和國王,
De traîtres, de rois conjurés? 都懷著什麼鬼胎?
Pour qui ces ignobles entraves 試問這些該死的鐐銬,
Ces fers dès longtemps préparés 究竟准備給誰戴?
Ces fers dès longtemps préparés? 究竟准備給誰戴?
Français, pour nous, ah! quel outrage! 法蘭西人,給我們戴啊!
Quels transports il doit exciter? 奇恥大辱叫人憤慨!
C'est nous qu'on ose méditer 是可忍孰不可忍,
De rendre à l'antique esclavage! 要把人類推回奴隸時代!
Aux armes, citoyens! 武裝起來,同胞,
Formez vos bataillons! 把隊伍組織好!
Marchons, marchons! 前進!前進!
Qu'un sang impur 用骯臟的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的糞料!
3、Quoi ces cohortes étrangères! 什麼!這一幫外國鬼子,
Feraient la loi dans nos foyers! 在我們家鄉稱霸!
Quoi! ces phalanges mercenaires 什麼!我們高貴的戰士,
Terrasseraient nos fils guerriers 竟被雇傭兵毆打!
Terrasseraient nos fils guerriers! 竟被雇傭兵毆打!
Grand Dieu! par des mains enchaînées 難道要我們縛住雙手,
Nos fronts sous le joug se ploieraient 屈服在他們腳底下!
De vils despotes deviendraient 難道我們的命運
Les maîtres des destinées. 要由卑鄙的暴君來管轄?
Aux armes, citoyens! 武裝起來,同胞,
Formez vos bataillons! 把隊伍組織好!
Marchons, marchons! 前進!前進!
Qu'un sang impur 用骯臟的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的糞料!
4、Tremblez, tyrans et vous perfides 發抖吧!暴君,賣國奸人,
L'opprobre de tous les partis 無恥的狗黨狐群!
Tremblez! vos projets parricides 發抖吧!賣國的陰謀,
Vont enfin recevoir leurs prix 終究要得到報應!
Vont enfin recevoir leurs prix! 終究要得到報應!
Tout est soldat pour vous combattre 全車都是上陣的戰士,
S'ils tombent, nos jeunes héros 前仆後繼有少年兵,
La France en proit de nouveaux, 法蘭西不斷出新人,
Contre vous tout prêts à se battre 隨時准備殺敵效命!
Aux armes, citoyens! 武裝起來,同胞,
Formez vos bataillons! 把隊伍組織好!
Marchons, marchons! 前進!前進!
Qu'un sang impur 用骯臟的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的糞料!
5、Français, en guerriers magnanimes 法蘭西人,寬宏的戰士,
Portez ou retenez vos coups! 要懂得怎樣斗爭!
Épargnez ces tristes victimes 寬恕可憐的犧牲品,
A regret s'armant contre nous 他們後悔打我們,
A regret s'armant contre nous 他們後悔打我們。
Mais ces despotes sanguinaires, 可是那些嗜血的暴君
Mais ces complices de Bouillé 和部耶的同黨,
Tous ces tigres qui, sans pitié 這一夥虎豹豺狼,
Déchirent le sein de leur mère! 竟然撕裂母親的胸膛!
Aux armes, citoyens! 武裝起來,同胞,
Formez vos bataillons! 把隊伍組織好!
Marchons, marchons! 前進!前進!
Qu'un sang impur 用骯臟的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的糞料!
6、Amour sacré de la Patrie, 祖國神聖的愛,
Conis, soutiens nos bras vengeurs 請指引和支持我們報仇!
Liberté, Liberté chérie, 自由,親愛的自由,請你和
Combats avec tes défenseurs 你的保衛者同戰斗,
Combats avec tes défenseurs! 你的保衛者同戰斗!
Sous nos drapeaux que la victoire 但願在你雄偉的歌聲中,
Accoure à tes mâles accents, 旗開得勝建奇功。
Que tes ennemis expirants 讓垂死的敵人看看:
Voient ton triomphe et notre gloire! 你的勝利、我們的光榮!
Aux armes, citoyens! 武裝起來,同胞,
Formez vos bataillons! 把隊伍組織好!
Marchons, marchons! 前進!前進!
Qu'un sang impur 用骯臟的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的糞料!
7、(非原作者所寫)Nous entrerons dans la carrière 當我們開始走進生活,
Quand nos aînés n'y seront plus, 前輩們已經不在;
Nous y trouverons leur poussière 我們去找他們的遺骸,
Et la trace de leurs vertus 他們的英雄氣概,
Et la trace de leurs vertus! 他們的英雄氣概。
Bien moins jaloux de leur survivre 我們不羨慕僥幸偷生,
Que de partager leur cercueil, 願意與他們分享棺材;
Nous aurons le sublime orgueil 為他們報仇或戰死,
De les venger ou de les suivre! 就是我們最大的光彩!
Aux armes, citoyens! 武裝起來,同胞,
Formez vos bataillons! 把隊伍組織好!
Marchons, marchons! 前進!前進!
Qu'un sang impur 用骯臟的血
Abreuve nos sillons! 做肥田的糞料!
❸ 長笛的國歌和軍歌簡譜,謝謝
德國:接近一千首,說不完啊,我就說我喜歡聽的吧國歌:德意志高於一切非正式國歌回:霍斯特·威塞答爾之歌Panzerlied(裝甲兵之歌)莉莉瑪蓮突擊炮之歌火絨草空降兵之歌三朵百合花當人們不再忠誠埃麗卡轟炸英格蘭我們出征英格蘭我們的隆美爾飛吧,德國的國旗飛吧!斯圖卡之歌我有一個好戰友註:themass絕對不是德軍軍歌蘇聯:恕本人孤陋寡聞,只知道四首國歌:牢不可破的聯盟神聖的戰爭喀秋莎莫斯科保衛者之歌中國:當時義勇軍進行曲似乎不算國歌非正式國歌:義勇軍進行曲大刀向鬼子頭上砍去日本:我對這個國家的音樂沒興趣,國歌聽過但忘了名稱,軍樂沒聽過。美國:同上義大利:同上英國:軍歌沒聽過國歌:天佑女皇法國:都亡國了哪還有什麼軍歌啊國歌:馬賽曲
❹ 國際歌與國歌有什麼區別
一、作者不同
《國際歌》是由歐仁·鮑狄埃在年作詞,皮埃爾·狄蓋特於1888年譜曲而成的歌曲。
《義勇軍進行曲》是由田漢作詞,聶耳作曲的歌曲,是電影《風雲兒女》的主題歌。
二、創作背景不同
國際歌:
1871年,法國同普魯士發生戰爭,史稱「普法戰爭」。法國戰敗,普軍兵臨城下。法國政府對外屈膝投降,對內准備鎮壓人民。同年3月,政府軍隊同巴黎市民武裝——國民自衛軍發生沖突,導致巴黎工人起義爆發。
起義工人很快佔領全城,趕走了資產階級政府。不久,人民選舉產生了自己的政權——巴黎公社。隨後,資產階級政府對巴黎公社發起了進攻。1871年5月21日至28日,公社戰士同攻入城內的敵人展開了激烈的巷戰,三萬多名公社戰士犧牲,史稱「五月流血周」。28日,巴黎失陷,巴黎公社以失敗告終。
公社失敗後不久,公社的領導人之一歐仁·鮑狄埃創作了詩歌《英特納雄耐爾》(又譯《國際工人聯盟》)。該詩曾使用《馬賽曲》的曲調演唱。1888年,法國工人作曲家皮埃爾·狄蓋特為《國際歌》譜寫了曲子,國際歌創作完成。
義勇軍進行曲:
《義勇軍進行曲》最早是電影《風雲兒女》的主題曲。1934年秋,田漢為該片寫了一首長詩,其中最後一節詩稿被選為主題歌《義勇軍進行曲》的歌詞。
1935年4月18日,聶耳到達日本東京後,完成了曲譜的定稿,並在四月末將定稿寄給上海電通影片公司 。之後,為了使歌曲曲調和節奏更加有力,聶耳和孫師毅商量,對歌詞作了3處修改,從而完成了歌曲的創作。
三、歌詞不同
《國際歌》
起來,飢寒交迫的奴隸!
起來,全世界受苦的人!
滿腔的熱血已經沸騰,
要為真理而斗爭!
舊世界打個落花流水,
奴隸們起來,起來!
不要說我們一無所有,
我們要做天下的主人!
副歌:
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
這是最後的斗爭,團結起來到明天,
英特納雄耐爾就一定要實現!
《義勇軍進行曲》
起來!不願做奴隸的人們!
把我們的血肉築成我們新的長城!
中華民族到了最危險的時候,
每個人被迫著發出最後的吼聲。
起來!起來!起來!
我們萬眾一心,
冒著敵人的炮火,前進!
冒著敵人的炮火,前進!
前進!前進、進!
❺ 馬賽曲曲譜
http://www.yf66.com/music/1609.html
❻ 馬賽曲創立的作用
自由的贊歌--馬賽曲 法文名:La
Marseillaise法國大革命期間,有過許多鼓舞鬥志的戰斗歌曲,而最受群眾喜愛、流行最廣的,是自由的贊歌--馬賽曲。馬賽曲1789年爆發的法國大革命,廢除了全部封建制度,發布了《人權宣言》。人權和自由平等的面制度基本原則一經確立,就意味著封建貴族的王權將被永遠廢除。法國大革命引起了歐洲鄰國封建統治者的不安和敵視,他們企圖以武裝干涉扼殺法國的資產階級革命。奧地利和普魯士聯合發表宣言,要求法國恢復國王的權力。法國逃亡貴族在國外招募軍隊准備復辟,瑞典、俄國、西班牙、薩丁王國都表示支持。1792年4月20日,法國對奧宣戰。馬賽曲在其後的波旁復辟和法蘭西第二帝國時期被禁。延至1830年七月革命過後,再次為人傳唱,並由著名音樂家柏遼茲進行管弦樂編曲,此成為後來官方指定的管弦樂版本。1879年、1946年以及1958年通過的三部共和國憲法皆定明馬賽曲為共和國國歌。中國改良派思想家、政論家王韜1871年在香港出版的《普法戰紀》中第一次將馬賽曲翻譯成中文,名為《麥須兒詩》。馬賽曲的曲譜曾在1917年俄國二月革命後,被俄國臨時政府配上俄語新詞,作為俄國國歌(工人馬賽曲),但隨即在十月革命後被廢。
❼ 為什麼用義勇軍進行曲為國歌
1940年世界著名黑人歌唱家保羅·羅伯遜在紐約的一個音樂廳,演唱了這首歌,第二年他還灌制了一套名為《起來》的中國革命歌曲唱片,宋慶齡親自為這套唱片撰寫了序言。在當時的反法西斯戰線上,《義勇軍進行曲》是代表了中國人民最強音的一支戰歌。
第二次世界大戰即將結束之際,由美國國務院批準的一套盟軍凱旋之歌曲目中,把《義勇軍進行曲》作為代表中國的作品而列入其中。
1949年9月,毛澤東、周恩來在中南海豐澤園主持召開國旗、國徽、國歌、紀年、國都協商座談會。在座談會上,馬敘倫等主張暫用《義勇軍進行曲》代國歌。許多委員表示贊成,但因原歌詞有「中華民族到了最危險的時候」等歷史性的詞句,有人建議歌詞修改一下。
張奚若、梁思成先生認為這首歌曲是歷史性的產物,為保持其完整性,詞曲最好不作修改,並舉法國的馬賽曲為例。剛從國外回來的宗教界代表劉良模介紹了《義勇軍進行曲》在國外傳播情況後,認為《義勇軍進行曲》獲得了國內外人民一致頌揚,應採用作國歌。
毛澤東和周恩來贊成「安不忘危」的思想,何況新中國要達到真正安定、安全,還需要經歷各種艱難困苦。周恩來說:「用原來的歌詞才能鼓動情感。修改後,唱起來就不會有那種情感。」毛澤東拍板同意歌詞不改。
會議結束時,毛澤東、周恩來和大家一起放聲高唱即將成為國歌的《義勇軍進行曲》。
1982年12月,全國人民代表大會將其正式定為國歌。
(7)馬賽曲曲譜擴展閱讀:
詞曲創作
《義勇軍進行曲》最早是電影《風雲兒女》的主題曲。1934年秋,田漢為該片寫了一首長詩,其中最後一節詩稿被選為主題歌《義勇軍進行曲》的歌詞,歌詞寫完後不久,田漢被國民黨當局逮捕入獄。
1935年2月,導演許幸之接手《風雲兒女》的拍攝,不久後,去監獄里探監的同志輾轉帶來了田漢在獄中寫在香煙盒包裝紙背面的歌詞,即《義勇軍進行曲》的原始手稿。當時,聶耳正准備去日本避難,得知電影《風雲兒女》有首主題歌要寫,主動要求為歌曲譜曲,並承諾到日本以後,盡快寄回歌稿。
聶耳在收到歌詞後很快就完成了曲譜初稿。1935年4月18日,聶耳到達日本東京後,完成了曲譜的定稿,並在四月末將定稿寄給上海電通影片公司。之後,為了使歌曲曲調和節奏更加有力,聶耳和孫師毅商量,對歌詞作了3處修改,從而完成了歌曲的創作。
歌曲命名
電影《風雲兒女》前期拍攝完成以後,田漢的主題歌歌詞並沒有確定歌名,而聶耳從日本寄回來的歌詞譜曲的名稱只寫了3個字「進行曲」。作為電影《風雲兒女》投資人的朱慶瀾將軍,在「進行曲」3個字前面加上了「義勇軍」,從而把該曲命名為「義勇軍進行曲」。
網路——義勇軍進行曲
❽ 法國國歌
自由的贊歌--馬賽曲
法國大革命期間,有過許多鼓舞鬥志的戰斗歌曲,而最受群眾喜愛、流行最廣的,是自由的贊歌--馬賽曲。
馬賽曲的作者名叫魯熱·德·利爾。他是法國大革命時斯特拉斯堡市衛部隊的工兵上尉。他經常到阿爾薩斯著名的愛國者、斯特拉斯堡市市長迪特里希的家裡作客。特迪里希夫人和女兒們同市長一樣,都懷有滿腔愛國和革命的熱忱。她們喜歡這位年輕的軍官,欣賞他的勇氣、詩和音樂。她們總是他新作的第一批鑒賞者,也是他的知音者。
1779年冬,飢荒籠罩著斯拉斯堡。市長迪特里希家的生活也很貧苦。一天,飯桌上只有戰時配給的麵包和幾片火腿了,迪特里希安詳地望著德·利爾說:「只要市民們節日里不缺少熱鬧的氣氛,只要士兵們不缺乏勇氣,我們吃的雖不豐富,也算不了什麼!」他接著對女兒說:「酒窖里還有最後一瓶酒,拿來讓我們為自由為祖國乾杯吧。斯特拉斯堡要舉行一個愛國主義的盛典,德·利爾應該喝幾杯酒,寫出一首能鼓舞人民鬥志的歌曲來!」女兒們齊聲鼓掌喝彩,取來了酒,為父親和年輕的軍官斟滿酒杯,直至酒被喝完。
午夜了,寒氣襲人。任憑幻想馳騁的德·利爾興奮異常地回到房間,一會兒先譜曲後填詞,一會兒先作詞後譜曲。是音符還是詩句先出現?是音樂還是詩篇?他分辨不清。他只是縱聲歌唱,可什麼也沒有寫成,他漸漸感到疲乏,伏在鋼琴上睡著了。
天明醒來,夜裡的歌曲就象夢一般地在例子的記憶中浮現。他一口氣寫下歌詞,譜上音符,隨即向迪特里希家奔去。他在菜雷鋒里找到正在鋤冬季萵苣的迪特里希,這位年邁的愛國者立即叫醒自己的夫人和女兒,還叫來幾位愛好音樂並能演奏的朋友,由迪特里希的長女伴奏,德·利爾激昂地唱起歌來。聽了第一節,每個人心潮激盪不已;聽到第二節,大家都流下了熱淚;聽到最後一節時,人們的狂熱爆發了。迪特里希、他夫人、女兒們、年輕的軍官和朋友,哭著擁抱在一起。他們歡呼:祖國的贊歌找到了!
這首新歌,原名為《萊茵軍進行曲》,一七九二年四月二十四日,由德·利爾在斯特拉斯堡首次演奏,不久就傳遍了全國。三個月以後,法國第二大城馬賽的工人革命隊伍高唱這首歌曲,浩浩盪盪地開進巴黎;馬賽的俱樂部每次召開會議,開始和結束時都必定演奏這支歌曲;馬賽人在行軍路上也高唱這支歌。《馬賽曲》因此得名。
1795年,《馬賽曲》正式定為法國國歌。以後,這支歌曾被拿破崙一世、路易十八和拿破崙三世廢止過,到1879年才重新成為法國國歌。
Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé {2x}
Entendez vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats
Ils viennent jusque dans vos bras,
Egorger vos fils, vos compagnes
{Refrain:}
Aux armes citoyens ! Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons
la patrie 祖國 la gloire 榮譽 la tyrannie 暴政
un étendard 旗幟 sanglant,-e 血腥的 mugir 吼叫
féroce 野蠻的,殘暴的 une compagne 妻子:伴侶
égorger 屠殺 Aux armes 拿起武器! un citoyen 公民
un bataillon 隊伍 impur,_e 不純潔的 abreuver 灌溉
les sillons(詩)田野
Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé {2x}
Entendez vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats
Ils viennent jusque dans vos bras,
Egorger vos fils, vos compagnes
{Refrain:}
Aux armes citoyens ! Formez vos bataillons !
Marchons, marchons,
Qu'un sang impur abreuve nos sillons
Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de Rois conjurés ?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés ? {2x}
Français ! pour nous, ah ! quel outrage !
Quels transports il doit exciter !
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage !
{au Refrain}
Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers ?
Quoi ! ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers {2x}
Grand Dieu ! par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient,
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées ?
{au Refrain}
Tremblez, tyrans ! et vous, perfides,
L'opprobe de tous les partis,
Tremblez ! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leur prix {2x}.
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en proit de nouveaux
Contre vous tous prêts à se battre
{au Refrain}
Français ! en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups.
Epargnez ces tristes victimes
A regret s'armant contre nous {2x}.
Mais le despote sanguinaire,
Mais les complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui sans pitié
Déchirent le sein de leur mère
{au Refrain}
Amour sacré de la Patrie
Conis, soutiens nos bras vengeurs !
Liberté, Liberté chérie !
Combats avec tes défenseurs {2x}.
Sous nos drapeaux, que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirant
Voient ton triomphe et notre gloire !
{au Refrain}
Nous entrerons dans la carrière,
Quand nos aînés n'y seront plus
Nous y trouverons leur poussière
Et les traces de leurs vertus. {2x}
Bien moins jaloux de leur survivre
Que de partager leur cercueil,
Nous aurons le sublime orgueil
De les venger ou de les suivre !
{au Refrain}
❾ 馬賽曲的創作背景
法國國歌,又譯馬賽進行曲,原名萊茵軍團戰歌(Chant de guerre de l'Armée Rhin)
法國大革命期間,有過許多鼓舞鬥志的戰斗歌曲,而最受群眾喜愛、流行最廣的,是自由的贊歌——馬賽曲。
馬賽曲的作者名叫魯熱·德·利爾。他是法國大革命時斯特拉斯堡市衛部隊的工兵上尉。他經常到阿爾薩斯著名的愛國者、斯特拉斯堡市市長迪特里希的家裡作客。特迪里希夫人和女兒們同市長一樣,都懷有滿腔愛國和革命的熱忱。她們喜歡這位年輕的軍官,欣賞他的勇氣、詩和音樂。她們總是他新作的第一批鑒賞者,也是他的知音者。
1779年冬,飢荒籠罩著斯特拉斯堡。市長迪特里希家的生活也很貧苦。一天,飯桌上只有戰時配給的麵包和幾片火腿了,迪特里希安詳地望著德·利爾說:「只要市民們節日里不缺少熱鬧的氣氛,只要士兵們不缺乏勇氣,我們吃的雖不豐富,也算不了什麼!」他接著對女兒說:「酒窖里還有最後一瓶酒,拿來讓我們為自由為祖國乾杯吧。斯特拉斯堡要舉行一個愛國主義的盛典,德·利爾應該喝幾杯酒,寫出一首能鼓舞人民鬥志的歌曲來!」女兒們齊聲鼓掌喝彩,取來了酒,為父親和年輕的軍官斟滿酒杯,直至酒被喝完。
午夜了,寒氣襲人。任憑幻想馳騁的德·利爾興奮異常地回到房間,一會兒先譜曲後填詞,一會兒先作詞後譜曲。是音符還是詩句先出現?是音樂還是詩篇?他分辨不清。他只是縱聲歌唱,可什麼也沒有寫成,他漸漸感到疲乏,伏在鋼琴上睡著了。
天明醒來,夜裡的歌曲就象夢一般地在例子的記憶中浮現。他一口氣寫下歌詞,譜上音符,隨即向迪特里希家奔去。他在菜棚里找到正在鋤冬季萵苣的迪特里希,這位年邁的愛國者立即叫醒自己的夫人和女兒,還叫來幾位愛好音樂並能演奏的朋友,由迪特里希的長女伴奏,德·利爾激昂地唱起歌來。聽了第一節,每個人心潮激盪不已;聽到第二節,大家都流下了熱淚;聽到最後一節時,人們的狂熱爆發了。迪特里希、他夫人、女兒們、年輕的軍官和朋友,哭著擁抱在一起。他們歡呼:祖國的國歌找到了!
這首新歌,原名為《萊茵軍進行曲》,1792年4月24日,由德·利爾在斯特拉斯堡首次演奏,不久就傳遍了全國。三個月以後,法國第二大城馬賽的工人革命隊伍高唱這首歌曲,浩浩盪盪地開進巴黎;馬賽的俱樂部每次召開會議,開始和結束時都必定演奏這支歌曲;馬賽人在行軍路上也高唱這支歌。《馬賽曲》因此得名。
1795年7月14日法國督政府宣布定此曲為國歌。1879年、1946年以及1958年通過的三部共和國憲法皆定馬賽曲為共和國國歌。
中國改良派思想家、政論家王韜1871年在香港出版的《普法戰紀》中第一次將馬賽曲翻譯成中文,名為《麥須兒詩》。
馬賽曲的曲譜曾在1917年俄國二月革命後,被俄國臨時政府配上俄語新詞,作為俄國國歌(工人馬賽曲),但隨即在十月革命後被廢。