⑴ 求新手入門吉他譜
這是一首為初學者編配的簡單版,對入門練習的彈唱配合和和弦轉換很有幫助。演回唱部分的起唱音為答5弦空弦音,變調夾夾在第三品,全歌部分只有兩個和弦,節奏也比較簡單。
吉他譜是吉他彈奏的記譜方法,吉他譜可以分六線譜、五線譜、簡譜,是學習吉他必不可缺少的部分。六線譜是常用的一種專為吉他彈奏的記譜方法,大家在學習吉他時,接觸最多的也是六線譜。
六線譜是由六根間隔相等的線組成,這六根線分別代表吉他上的六根弦,最下面的一條線,代表吉他的第六根弦,注意,是第六,不是第一,這個要反過來理解的,然後依次是由上到下看譜,倒數第二根線代表第五根弦,下面的依次類推。
在六線譜上方有不同的英文字母表示不同的和弦,還有一些特殊的符號,表示一些特色音的演奏方法。
光明之巔是來《虹貓藍自兔光明劍》片頭曲,分為男版和女版。 作詞:唐躍生 光明之巔簡譜(女版)
光明之巔男版
演唱:男版——江偉
女版——關芯
歌詞:
劍指蒼天
讓淚水也是火焰
雲破霧散
再把那一份鐵血柔情相連
踏遍河山
讓黑夜從此燦爛
星移斗轉
只為那一份純潔天真不再改變
心在光明之巔
不需要永恆諾言
我見過那樣的春天
大地飛花你在面前
心在光明之巔
不需要永恆諾言
我見過那樣的春天
大地飛花
你在面前
心在光明之巔
http://v.ku6.com/special/index_3643795.html 暫時只有MV 沒有MP3下載地址
⑶ 莫扎特香檳的簡譜
莫扎特香檳的簡譜如下圖:
基本信息:
曲名:香檳
選自:歌劇《唐璜》
作曲:莫內扎特容
演奏:莫扎特
(3)寶頂之巔簡譜擴展閱讀
1、《唐璜》是莫扎特的著名歌劇之一,本曲是唐璜的詠嘆調《香檳》,情緒熱烈愉快。其創作手法和思想內涵不但體現了他在歌劇創作方面的獨具匠心。而且也彰顯出古典主義音樂所散發的獨特魅力。
2、《唐璜》,又名《盪子受罰》,作於1787年。腳本由義大利猶太作家洛倫佐·達·蓬特創作。1787年10月29日在布拉格首演,由義大利歌劇團演出;1788年5月7日在維也納首演(內容略有增加),1792年在魏瑪,1817年在倫敦、1826年在紐約首演。
3、《唐璜》影片講述了一個當代唐璜的故事,主人公是一個沉迷於性的泡吧高手,痴迷於情色的主人公想要突破自我,試圖變得不那麼自私。
⑷ 簡譜 塵封緣
冰封的淚 如流星隕落 跌碎了誰的思念
輪回之間 前塵已湮滅 夢中模糊容顏
昆侖巔 江湖遠 花謝花開花滿天
嘆紅塵 落朱顏 天上人間
情如風 情如煙 琵琶一曲已千年
今生緣 來生緣 滄海桑田 成流年
古老的劍 斬斷了宿怨 喚醒了誰的誓言
轉瞬之間 隔世的愛戀 追憶往日繾綣
昆侖巔 浮生遠 夢中只為你流連
笑紅塵 畫朱顏 浮雲翩躚
情難卻 情相牽 只羨鴛鴦不羨仙
今生緣 來生緣 難分難解
昆侖巔 浮生遠 夢中只為你流連
笑紅塵 畫朱顏 浮雲翩躚
情難卻 情相牽 只羨鴛鴦不羨仙
今生戀 來生戀 莫讓纏綿 成離別
這個是《仙劍奇俠轉四》主題曲
⑸ 紅貓藍兔光明劍的篇頭曲叫什麼名字
一、《紅貓藍兔光明劍》的片頭曲是——由唐躍生作詞的《光明之巔回》。
二、附答歌詞如下:
光明之巔
作詞:唐躍生
光明之巔簡譜(女版)
光明之巔男版
演唱:男版——江偉
女版——關芯
劍指蒼天
讓淚水也是火焰
雲破霧散
再把那一份鐵血柔情相連
踏遍河山
讓黑夜從此燦爛
星移斗轉
只願那一份純潔天真不再改變
心在光明之巔
不需要永恆諾言
我見過那樣的春天
大地飛花你在面前
心在光明之巔
不需要永恆諾言
我見過那樣的春天
大地飛花
你在面前
三、作者簡介:
唐躍生,男,詩人、詞作家、編劇。深圳市音樂家協會理事,詩人、詞作家、編劇,中國音樂家協會會員,中國音樂文學學會理事,中國流行音樂學會理事,廣東省作家協會會員。
⑹ 中國好少年之歌簡譜
《中國好少年之歌》簡譜
歌名:中國好少年之歌
作詞:王黎光、冀專楚忱
作曲:王黎光
歌詞屬:
我們的家在東方之巔
美麗的故事講了五千年
家園里開著五十六朵花
我們兄弟姐妹親密無間
我們的愛在祖國懷裡面
遼闊的土地湛藍藍的天
爸爸媽媽做榜樣勤勞勇敢
家鄉的河水清洌洌的甜
我們熱愛祖國理想遠大喲嗨
像點亮晨曦的光芒
我們勤奮學習追求上進喲嗨
是冉冉升起的希望
我們品德優良團結友愛喲嗨
一起去追逐那夢想
我們體魄強健活潑開朗喲嗨
向著明天勇敢飛翔
我們的夢在快樂的搖籃
星星火炬是力量的源泉
胸前的領巾為什麼這樣紅
老師告訴我那是太陽的容顏
我們熱愛祖國理想遠大喲嗨
像點亮晨曦的光芒
我們勤奮學習追求上進喲嗨
是冉冉升起的希望
我們品德優良團結友愛喲嗨
一起去追逐那夢想
我們體魄強健活潑開朗喲嗨
向著明天勇敢飛翔
勇敢飛翔!
⑺ 美國國歌 簡譜
美國國歌:《星光燦爛的旗幟》(The Star-Spangled Banner曾譯《星條旗之歌》)。該曲由美國律師弗朗西斯·斯科特·基(Francis Scott Key)作詞,英國作曲家約翰·斯塔福德·史密斯(John Stafford Smith)作曲。
美國國歌為《星光燦爛的旗幟》(The Star-Spangled Banner),但由於種種原因在中國現在經常被譯作「星條旗永不落」。雖然這種譯法使該曲與美國國家進行曲《星條旗永不落》(The Star and Stripes Forever)重名,並且與英文原意不符,但該譯法的使用依然相當廣泛。
美國國歌共包括四節,絕大多數場合只唱第一節。
Oh, say can you see by the dawn's early light,
What so proudly we hailed at the twilight's last gleaming?
Whose broad stripes and bright stars thru the perilous fight,
O'er the ramparts we watched were so gallantly streaming?
And the rocket's red glare, the bombs bursting in air,
Gave proof through the night that our flag was still there.
Oh, say does that star-spangled banner yet wave,
O'er the land of the free and the home of the brave?
On the shore, dimly seen through the mists of the deep,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
In full glory reflected now shines in the stream:
'Tis the star-spangled banner! Oh long may it wave,
O'er the land of the free and the home of the brave.
When our land is illuminated with liberty』s smile,
If a foe from within strikes a blow at her glory,
Down, down with the traitor that tries to defile
The flag of the stars, and the page of her story!
By the millions unchained,
Who their birthright have gained
We will keep her bright blazon forever unstained;
And the star-spangled banner in triumph shall wave,
While the land of the free is the home of the brave.[1]
And where is that band who so vauntingly swore?
That the havoc of war and the battle's confusion.
A home and a country should leave us no more,
Their blood has washed out of of their foul footsteps' pollution.
No refuge could save the hireling and slave,
From the terror of flight and the gloom of the grave.
And the star-spangled banner in triumph doth wave,
O'er the land of the free and the home of the brave.
Oh! thus be it ever, when freemen shall stand,
Between their loved home and the war's desolation!
Blest with victory and peace, may the heav'n rescued land;
Praise the Power that hath made and preserved us a nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
And this be our motto: "In God is our trust."
And the star-spangled banner in triumph shall wave,
O'er the land of the free and the home of the brave.
歌詞翻譯:
啊!在晨曦初現時,你可看見
是什麼讓我們如此驕傲?
在黎明的最後一道曙光中歡呼,
是誰的旗幟在激戰中始終高揚!
烈火熊熊,炮聲隆隆,
我們看到要塞上那面英勇的旗幟
在黑暗過後依然聳立!
啊!你說那星條旗是否會靜止,
在自由的土地上飄舞,
在勇者的家園上飛揚?
透過稠密的霧,隱約望見對岸,頑敵正在酣睡,四周沉寂夜闌珊。
微風斷斷續續,吹過峻崖之巔,你說那是什麼,風中半隱又半現?
現在它的身上,映著朝霞爛漫,凌空照在水面,霎時紅光一片。
這是星條旗!但願它永遠飄揚,在這自由國家,勇士的家鄉。
都到哪裡去了,信誓旦旦的人?他們嚮往的是能在戰爭中倖存。
家鄉和祖國,不要拋棄他們,他們自己用血,洗清骯臟的腳印。
這些奴才、傭兵,沒有地方藏身,逃脫不了失敗和死亡的命運。
但是星條旗卻將要永遠飄揚,在這自由國家,勇士的家鄉。
玉碎還是瓦全,擺在我們面前,自由人將奮起保衛國旗長招展!
祖國自有天相,勝利和平在望;建國家,保家鄉,感謝上帝的力量。
我們一定得勝,正義屬於我方,「我們信賴上帝。」此語永矢不忘。
你看星條旗將永遠高高飄揚,在這自由國家,勇士的家鄉。
⑻ 虹貓藍兔光明劍主題曲簡譜
我也要。放假吧,放假我給你想一想,我是學音樂的,一般都是我自己琢磨
⑼ 虹貓藍兔光明劍的歌曲《光明之巔》男聲版的我記得還有一個版本是歌詞不同,曲子和演唱者都一樣
光明之抄巔是《虹貓藍兔光明劍》襲片頭曲,分為男版和女版。 作詞:唐躍生 光明之巔簡譜(女版)
光明之巔男版
演唱:男版——江偉
女版——關芯
歌詞:
劍指蒼天
讓淚水也是火焰
雲破霧散
再把那一份鐵血柔情相連
踏遍河山
讓黑夜從此燦爛
星移斗轉
只為那一份純潔天真不再改變
心在光明之巔
不需要永恆諾言
我見過那樣的春天
大地飛花你在面前
心在光明之巔
不需要永恆諾言
我見過那樣的春天
大地飛花
你在面前
心在光明之巔
⑽ 穿越時空的隧道,奔向遠古的三際……的歌名叫什麼
《光明之巔》 作詞:唐躍生 光明之巔簡譜(女版) 光明之巔男版 演唱:男版—內—江偉 女版——關芯容 歌詞: 劍指蒼天 讓淚水也是火焰 雲破霧散 再把那一份鐵血柔情相連 踏遍河山 讓黑夜從此燦爛 星移斗轉 只願那一份純潔天真不再改變 心在光明之巔。