Ⅰ 誰知茶花女當中《祝酒歌》的中文歌詞
中文歌詞:
男:讓我們高舉起歡樂的酒杯
杯中的美酒使人心醉
這樣歡樂的時刻雖然美好
但誠摯的愛情更寶貴
當前的幸福莫錯過,大家為愛情乾杯。
青春好像一隻小鳥,飛去不再飛回。
請看那香檳酒在酒杯中翻騰,像人們心中的愛情。
合:啊,讓我們為愛情干一杯再干一杯。
女:在他的歌聲里充滿了真情,它使我深深地感動。
在這個世界上最重要的是快樂,我為快樂生活。
好花若凋謝不再開,青春逝去不再來。
人們心中心中的愛請不會永遠存在。
合:讓東方美麗的朝霞透過花窗照在狂歡的宴會上。
義大利語歌詞:
Libiamo, Libiamo ne『 lie ti calici
Che la belle zza infiora,
E la la fugge la fugge vo l o ra
S』i nebrii a voluttà.
Libiam nei『 dol ci fremiti
Che suscita l』amore,
Poichè quell『 occhio a l core
Onnipotente va.
Libiamo, amo r e amor
frai ca lici Più caldi ba ci a vrà.
Tra voi, tra voi saprò dividere
Il tempo mio giocondo;
Tutto è follia nel mondo
Ciò che non è placer.
Godiam, fugace e rapido
è il gaudio dell』amore;
è un fior che nasce e muore,
Nè più si può goder,
Godiam...c』invita un fervido
Accento lusinghier.
Godiam... la tazza e il cantico
La notte abbella e il riso;
In questa paradiso
Ne scopra il nuovo dì
La vita è nel tripudio
Quando non s』a mi ancora.
Nol dite a chi l』ignora
èil mio destin così ta...
Godiam...la tada zza tada stico
chi co la o mio le la visia
in pe s in pe so pa la vi
questo la o vi
09-01-05 | 添加評論 | 打賞
0
sdpyzny
男:讓我們高舉起歡樂的酒杯
杯中的美酒使人心醉
這樣歡樂的時刻雖然美好
但誠摯的愛情更寶貴
當前的幸福莫錯過,大家為愛情乾杯。
青春好像一隻小鳥,飛去不再飛回。
請看那香檳酒在酒杯中翻騰,像人們心中的愛情。
合:啊,讓我們為愛情干一杯再干一杯。
女:在他的歌聲里充滿了真情,它使我深深地感動。
在這個世界上最重要的是快樂,我為快樂生活。
好花若凋謝不再開,青春逝去不再來。
人們心中心中的愛請不會永遠存在。
合:讓東方美麗的朝霞透過花窗照在狂歡的宴會上。
Ⅱ 茶花女祝酒歌歌詞音譯
男:讓我們高舉起歡樂的酒杯,
杯中的美酒使人心醉。
這樣歡樂的時刻雖然美好內,
但誠摯的愛情更寶貴容。
當前的幸福莫錯過,大家為愛情乾杯。
青春好像一隻小鳥,飛去不再飛回。
請看那香檳酒在酒杯中翻騰,像人們心中的愛情。
合:啊,讓我們為愛情干一杯再干一杯。
女:在他的歌聲里充滿了真情,它使我深深地感動。
在這個世界上最重要的是快樂,我為快樂生活。
好花若凋謝不再開,青春逝去不再來。
Ⅲ 茶花女 祝酒歌
http://arts.tsinghua.e.cn/kcfc/gjsx/4.mp3
Ⅳ 求茶花女《飲酒歌》義大利文歌詞
歌名:《茶花女》飲酒歌
歌手:Giuseppe Verdi
作曲 : Giuseppe Verdi
作詞:Giuseppe Verdi
Libiamo, libiamo ne'lieti calici
乾杯吧 請舉起這敞口的酒器
che la bellezza infiora
飲盡快樂釀造的美酒
E la fuggevol, fuggevol ora
把短暫的時光揮霍於
s'inebrii a voluttà
美酒與美色上
Libiam ne'dolci fremiti
乾杯吧 為內心的愉悅
che suscita l'amore
這是愛情原始的悸動
poiché quell'occhio al core onnipotente va.
因為傾心愛慕的眼神早已裝滿你的心
Libiamo, amore, amor fra i calici
乾杯吧 為愛情的魔力
più caldi baci avrà
用酒潤濕我們的嘴唇
Ah! Libiam, amor, fra' calici
啊 乾杯吧 歌頌這愛情的魔力
più caldi baci avrà
用酒潤濕我們的嘴唇
Tra voi, tra voi saprò dividere
與大家共享
il tempo mio giocondo
快樂的時光
Tutto è follia, follia nel mondo
世上的一切
ciò che non è piacer
平凡又那麼無趣
Godiam, fugace e rapido
讓我們享受人生
è il gaudio dell'amore
享受愛的歡愉
è un fior che nasce e muore,
短暫的快樂如花開花謝花化泥
ne più si può goder
時光流去不再返回
Godiamo, c'invita, c'invita un fervido
享受吧 沉浸進去感受自我
accento lusinghier
聲音引導著我們
Ah! godiamo, la tazza, la tazza e il cantico,
啊 乾杯吧 伴隨著歌聲
la notte abbella e il riso
徹夜痛飲
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì
讓新的一天在天堂尋找我們
La vita è nel tripudio
生命在於享受
Quando non s'ami ancora
愛情讓生活美滿
Nol dite a chi l'ignora
情不知所起
è il mio destin così...
知情者只有我一人
Ah si, godiamo, la tazza, la tazza e il cantico
啊 乾杯吧 伴隨著歌聲
la notte abbella e il riso
徹夜痛飲
in questo, in questo paradiso ne scopra il nuovo dì
直到赫墨拉照耀我們的天堂
《《茶花女》飲酒歌》這首歌曲是由歌手Giuseppe Verdi演唱的一首歌曲,歌曲總時長2分50秒,歌曲發行時間是2014年4月30日,歌曲發行之後,深受歌迷的喜歡,歌曲收錄在專輯《辰山曲目》之中,專輯收納了歌手的十七首歌曲。
歌曲《《茶花女》飲酒歌》的其他歌手演唱:
歌手瑞鳴唱片演唱的《《茶花女》飲酒歌》收錄在專輯《琴迷歌劇夜》之中,專輯發行時間是2006年7月19日,專輯收納了12首歌曲。
Ⅳ 幫忙啊~!!鑒賞威爾第歌劇茶花女中的名曲<<祝酒歌>>
選自歌劇《茶花女》第一幕 該劇寫於1853年,根據法國作家小仲馬的長篇小說《茶花女》改編。歌劇通過對巴黎名妓薇奧列塔的愛情生活和悲慘遭遇,一方面對上流社會的門第觀念和腐朽的道德觀進行了揭露,另一方面對被侮辱損害的女主人公寄以無限同情。當這樣一個被社會視為「墮落女人」的形象首次以主角身份出現在歌劇舞台上時,曾遭到人們的咒罵和嗤笑,導致歌劇失敗,但是隨著時間的推移,這部作品終於被人們理解,並成為世界歌劇舞台經久不衰的劇目。 《飲酒歌》是歌劇第一幕中的一首歡樂的歌曲。快速圓舞曲的節奏。第一幕中當阿爾弗萊德舉杯祝賀,為青春、為美好的愛情而唱出:「讓我們高舉起歡樂的酒杯,杯中美酒使人心醉……」時,薇奧列塔也跟著唱,客人熱烈地同聲應和著,這就是《飲酒歌》。這首歌曲調輕快優雅、旋律鮮明易記,所以廣為流傳。歌曲有三段詞,採用分節歌形式陳述。全曲整體結構是單三部曲式,加有兩次變化反復。在樂隊前奏之後,第一段詞由阿爾弗萊德(男高音)演唱,他向薇奧列塔表白自己對愛情的一片真誠。第二段詞由薇奧列塔(女高音)接唱,吐露了自己被阿爾弗萊德愛情表白深深打動的心情。最後薇奧列塔與阿爾弗萊德在合唱和樂隊的襯托下,齊聲高唱:「……讓東方美麗的朝霞透過花窗照在狂歡的宴會上……」。
中文歌詞:
歌詞:
男:讓我們高舉起歡樂的酒杯,
杯中的美酒使人心醉。
這樣歡樂的時刻雖然美好,
但誠摯的愛情更寶貴。
當前的幸福莫錯過,大家為愛情乾杯。
青春好像一隻小鳥,飛去不再飛回。
請看那香檳酒在酒杯中翻騰,像人們心中的愛情。
合:啊,讓我們為愛情干一杯再干一杯。
女:在他的歌聲里充滿了真情,它使我深深地感動。
在這個世界上最重要的是快樂,我為快樂生活。
好花若凋謝不再開,青春逝去不再來。
義大利語歌詞:
Libiamo, Libiamo ne『 lie ti calici
Che la belle zza infiora,
E la la fugge la fugge vo l o ra
S』i nebrii a voluttà.
Libiam nei『 dol ci fremiti
Che suscita l』amore,
Poichè quell『 occhio a l core
Onnipotente va.
Libiamo, amo r e amor
frai ca lici Più caldi ba ci a vrà.
Tra voi, tra voi saprò dividere
Il tempo mio giocondo;
Tutto è follia nel mondo
Ciò che non è placer.
Godiam, fugace e rapido
è il gaudio dell』amore;
è un fior che nasce e muore,
Nè più si può goder,
Godiam...c』invita un fervido
Accento lusinghier.
Godiam... la tazza e il cantico
La notte abbella e il riso;
In questa paradiso
Ne scopra il nuovo dì
La vita è nel tripudio
Quando non s』a mi ancora.
Nol dite a chi l』ignora
èil mio destin così ta...
Godiam...la tada zza tada stico
chi co la o mio le la visia
in pe s in pe so pa la vi
questo la o vi
歌劇《茶花女》中的《飲酒歌》唱出了阿爾佛雷多和薇奧列塔為青春、為美好愛情乾杯,表達了他們對真誠愛情的渴望和贊美。
希望以上信息可以幫到您,歡迎您登陸我們的網站,查詢全國各大城市最新、熱門演出信息
具體請點擊:http://www.chinaticket.com ^_^
Ⅵ 義大利歌劇 祝酒歌
歌曲:祝酒歌
演唱:群星
填 詞:皮阿維
譜 曲:威爾第
讓我們高舉起歡樂的酒杯,杯中的美酒使人心醉
Alziamo gli occhiali di gioia, il vino con gli occhiali è inebriante.
這樣歡樂的時刻雖然美好,但誠摯的愛情更寶貴
Questi momenti felici sono belli, ma l'amore sincero è più prezioso.
當前的幸福莫錯過,大家為愛情乾杯
Non perdere la felicità presente, brindiamo all'amore.
青春好像一隻小鳥,飛去不再飛回
La gioventù è come un uccello, vola via e non vola mai indietro
請看那香檳酒在酒杯中翻騰,像人們心中的愛情
Guarda lo champagne che rotola nel bicchiere, come l'amore nei cuori delle persone.
啊,讓我們為愛情干一杯再干一杯
Ah, brindiamo all'amore e poi all'amore.
在他的歌聲里充滿了真情,它使我深深地感動
Le sue canzoni sono piene di veri sentimenti, che mi hanno toccato profondamente.
在這個世界中最重要的歡樂,我為快樂生活
La gioia più importante del mondo, io vivo per la gioia
好花若凋謝不再開,青春逝去不再來
Se un buon fiore appassisce e non si apre mai, la giovinezza non passerà mai.
在人們心中的愛情,不會永遠存在
L'amore nei cuori della gente non esisterà per sempre
今夜好時光請大家不要錯過,舉杯慶祝歡樂啊
Buona serata, non perdetevi, alzate i bicchieri per festeggiare la gioia.
今夜在一起使我們多麼歡暢,一切使我流連難忘
Quanto siamo felici di stare insieme stasera, e quanto sia indimenticabile tutto per me
讓東方美麗的朝霞透過花窗,照在狂歡的宴會上
Che la bella alba dell'Oriente brilli attraverso la finestra del banchetto carnevale
快樂使生活美滿,美滿生活要愛情
La felicità rende la vita perfetta, e una vita felice richiede amore.
世界上知情者有誰,知情者唯有我
Chi lo sa, io sono l'unico che lo sa.
今夜使我們在一起多麼歡暢,一切使我們流連難忘
Come siamo felici insieme stasera. Tutto ci rende indimenticabili.
讓東方美麗的朝霞透過花窗,照在那狂歡的宴會上
Che la bella alba dell'Oriente brilli attraverso la finestra del banchetto carnevale
啊,啊
Ah, ah
(6)祝酒歌譜茶花女擴展閱讀:
《祝酒歌》是義大利作曲家威爾第作曲,皮阿維作詞,作於1853年,為所作的歌劇《茶花女》中第一幕唱段,義大利歌劇之王帕瓦羅蒂及其女伴唱的版本很有感染力。
創作背景:
當時,演員阿爾弗雷多在女主角維奧萊塔主持的宴會上敬酒,表達了對維奧萊塔的熱愛,而維奧萊塔也在敬酒中給出了一個聰明的回答。在第二段結束時,兩位歌手錶達了對彼此的愛。最後一位嘉賓的合唱也為這首歌增添了溫馨的氣氛。
這首由兩部分組成的分段歌曲貫穿整首歌曲,舞動節奏輕快,色彩明亮,六度旋律。它表達了英雄對真摯愛情和充滿青春活力的渴望和贊美。同時,它描繪了沙龍的生動和快樂的場景。
Ⅶ <<祝酒歌>>與歌劇<<茶花女>>中的<<飲酒歌>>的異同點
《飲酒歌》,是以單二部曲式為基礎的分節歌,輕快的舞曲節奏,明朗的大版調色彩,以及貫穿全曲的大六權度跳進的動機,表現阿非列德借酒抒發他對真誠愛情的渴望和贊美,洋溢著青春的活力。薇奧莉塔的詠嘆調,則表現女主人公復雜微妙的心理矛盾。前半部分表現她初次感受到愛情時內心的波動,音調誠摯、直率;後半部分表現她對愛情的大膽追述和渴望,大跳的音調反映了她內心抑制不住的喜悅。
但是,此《飲酒歌》非彼《祝酒歌》,我們有時會把《茶花女》歌劇中的《飲酒歌》與我國作曲家施光南作曲,韓偉作詞的作品《祝酒歌》混淆。其實,兩首歌只是名字相似而已(有時譯名相同),後者是為了慶祝「四人幫」被粉碎而作,歌中描寫的是勝利到來後舉國歡騰,紛紛設宴,「八億神州舉金杯」的感人場面。
Ⅷ 茶花女《祝酒歌》義大利語歌詞: Libiamo, Libiamo ne…………誰能標注出漢語
對不起,你的這些歌詞是抄來的還是自己聽下來的? 雖然我不知道全部歌詞,但我版可以告訴你你的第一權句就不對,應該是: Brindiamo brindiamo.........,Brindiamo義大利語的意思是讓我們乾杯吧, 請你把正確的歌詞寫出來我給你注音或翻譯,好嗎?
Ⅸ 祝酒歌歌詞
祝酒歌
歌曲原唱:李光羲
美酒飄香啊歌聲飛 朋友啊請你干一杯
請你干一杯 勝利的十月永難忘
杯中灑滿幸福淚 來來
十月里響春雷 億萬人民舉金杯
舒心的酒啊濃又美 千杯萬盞也不醉
手捧美酒啊望北京 豪情啊勝過長江水
勝過長江水 錦綉前程黨指引
萬里山河盡朝暉 來來
展未來無限美 人人胸中春風吹
美酒澆旺心頭火 燃得鬥志永不退
今天啊暢飲勝利酒 明日啊上陣勁百倍
為了實現四個現代化 願灑熱血和汗水
來來 征途上戰鼓擂
條條戰線捷報飛 待到理想化宏圖
咱重擺美酒再相會 來來
咱重擺美酒再相會
《祝酒歌》是由韓偉填詞,施光南譜曲,李光羲演唱的主旋律歌曲。1989年,李光羲憑借該曲獲得第一屆中國金唱片獎。
一九七六年十月六日,四人幫被粉碎,中國上下一片歡騰,人們紛紛舉杯暢飲,該曲詞作者韓偉雖不太能喝酒,卻也和身邊其他人一樣帶著對未生活的美好憧憬頻頻舉杯,他以難以抑制的喜悅心情創作了歌詞 。滴酒不沾的施光南在接到韓偉的歌詞後,即刻進入一種如醉如痴的創作情境,他選用熱情奔放而又富於舞蹈動感的新疆音調為素材,在短短幾天內將曲譜定稿。
歌曲節奏則使人感受到響徹四方的鑼鼓。歌曲的高潮更是別具匠心,既有濃郁的民族特色,又使人熱血沸騰,激情澎拜,盪氣回腸的旋律讓演唱者和聽眾久久難以忘懷。
它的曲調活潑流暢,歌詞豐滿而生動,形象地描繪出改革開放初期人民歡欣喜悅的心情和對未來的美好期許,帶給人們綿長而久遠的往事與隨想,膾炙人口的旋律打動億萬人的心。它記錄了一個時代的變遷、反映了一個民族的情感。
李光羲(1929 - )又名李光曦,祖籍天津。我國著名抒情男高音歌唱家、歌劇表演藝術家,中央歌劇院國家一級演員,享有國務院頒發的「有突出貢獻的優秀專家」稱號,有著歌壇常青樹的美譽。 曾因主演第一部古典歌劇《茶花女》而成名。
Ⅹ 誰有茶花女歌劇的祝酒歌的歌詞請發過
《飲酒歌》,是以單二部曲式為基礎的分節歌,輕快的舞曲節奏,明朗的大調回色彩,以及貫穿全曲的答大六度跳進的動機,表現阿非列德借酒抒發他對真誠愛情的渴望和贊美,洋溢著青春的活力。薇奧莉塔的詠嘆調,則表現女主人公復雜微妙的心理矛盾。前半部分表現她初次感受到愛情時內心的波動,音調誠摯、直率;後半部分表現她對愛情的大膽追述和渴望,大跳的音調反映了她內心抑制不住的喜悅。但是,此《飲酒歌》非彼《祝酒歌》,我們有時會把《茶花女》歌劇中的《飲酒歌》與我國作曲家施光南作曲,韓偉作詞的作品《祝酒歌》混淆。其實,兩首歌只是名字相似而已(有時譯名相同),後者是為了慶祝「四人幫」被粉碎而作,歌中描寫的是勝利到來後舉國歡騰,紛紛設宴,「八億神州舉金杯」的感人場面。