❶ 祖國 漢語全文
《祖國》發表於1841年4月的《祖國紀事》雜志,作者是萊蒙托夫。本詩抒發了作版者對祖國難以言權表的熱愛之情,語言嚴重。
萊蒙托夫——祖國
我愛祖國,但用的是奇異的愛情!
連我的理智也不能把它制勝。
無論是鮮血換來的光榮,
無論是充滿了高傲的虔信的寧靜,
無論是那遠古時代的神聖的傳言,
都不能激起我心中的慰藉的幻夢。
但我愛——我不知道為什麼——
它那草原上凄清冷漠的沉靜 ,
它那隨風晃動的無盡的森林,
它那大海似的洶涌的河水的奔騰;
我愛乘著車奔上那村落間的小路,
用緩慢的目光透過那蒼茫的夜色,
惦念著自己夜間的宿地,迎接著
道路旁荒村中那點點顫抖的燈光;
我愛那野火冒起的輕煙,
草原上過夜的大隊車馬,
蒼黃的田野中小山頭上,
那兩棵閃著微光的白樺。
我懷著人所不知的快樂
望著堆滿穀物的打穀場,
覆蓋著稻草的農家草房,
鑲嵌著浮雕窗板的小窗;
而在有露水的節日夜晚,
在那醉酒的農人笑談中,
看著那伴著口哨的舞蹈,
我可以直看到夜半更深。
❷ 外國詩萊蒙托夫寫的<<祖國>>用現代文翻譯拜託了各位 謝謝
祖國 我愛祖國,是一種奇異的愛! 連我的理智也無法把它戰勝。 無論是內那用鮮血換來的光榮, 無論是那容滿懷虔信後的寧靜, 無論是那遠古的珍貴傳說, 都喚不起我心中歡快的憧憬。 但是我愛(自己也不知為什麼): 她那冷漠不語的茫茫草原, 她那迎風搖曳的無邊森林, 她那宛如大海的春潮漫江…… 我愛駕馬車沿鄉間小道飛奔, 用遲疑不決的目光把夜幕刺穿, 見路旁凄涼村落中明滅的燈火, 不禁要為宿夜的地方頻頻嗟嘆; 我愛那谷茬焚燒後的裊裊輕煙, 我愛那草原上過夜的車隊成串, 我愛那兩棵泛著銀光的白樺 在蒼黃田野間的小丘上呈現。 我懷著許多人陌生的歡欣, 望見那禾堆如山的打穀場, 望見蓋著穀草的田家茅屋, 望見鑲著雕花護板的小窗; 我願在節日露重的夜晚, 伴著醉醺醺的農夫的閑談, 把那跺腳又吹哨的歡舞, 盡情地飽看到更深夜半。 是這個嗎?
❸ 祖國 萊蒙托夫 英語翻譯版
祖國(MOTHERLAND)
I love my homeland, but in the strangest way;
My intellect could never conquer it.
The fame, earned with my blood and pain,
The peace, full of the proud fit,
The dark old age and its devoted tales
Won't stir in me the blithe inspiring gales.
But I do love, what for I do not know,
Its cold terrains' perpetuating quiet,
Its endless woodlands?oscillation tired
The sea-like rivers' wild overflows.
Along the rural paths I favor taking rides,
And with a slow glance impaling morbid darks,
The trembling village lights discover on the side,
While thinking where this time for board I will park.
I like the smoke from garnered fields,
The sledges sleeping in the steppe,
The birches growing on the hill
That occupies the grassland gap.
With joy, that people fathom not,
I feel the rush of threshing scenes,
The covered with foliage huts,
The ornamented window screens.
And on the evening of the fete
I like to watch till the midnight
The dance with tapping and a chat
Of drunken fellows on the side.
❹ 祖國的萊蒙托夫——祖國
我愛祖抄國,但用的是奇異的愛情!
連我的理智也不能把它制勝。
無論是鮮血換來的光榮,
無論是充滿了高傲的虔信的寧靜,
無論是那遠古時代的神聖的傳言,
都不能激起我心中的慰藉的幻夢。
但我愛——我不知道為什麼——
它那草原上凄清冷漠的沉靜 ,
它那隨風晃動的無盡的森林,
它那大海似的洶涌的河水的奔騰;
我愛乘著車奔上那村落間的小路,
用緩慢的目光透過那蒼茫的夜色,
惦念著自己夜間的宿地,迎接著
道路旁荒村中那點點顫抖的燈光;
我愛那野火冒起的輕煙,
草原上過夜的大隊車馬,
蒼黃的田野中小山頭上,
那兩棵閃著微光的白樺。
我懷著人所不知的快樂
望著堆滿穀物的打穀場,
覆蓋著稻草的農家草房,
鑲嵌著浮雕窗板的小窗;
而在有露水的節日夜晚,
在那醉酒的農人笑談中,
看著那伴著口哨的舞蹈,
我可以直看到夜半更深。
❺ 萊蒙托夫的《祖國》的寫作背景
《祖抄國》發表於1841年4月號的《祖國紀襲事》雜志。詩歌抒發對祖國「奇異的愛情」,明確否定沙皇統治集團所宣揚的那種虛偽的甚至反動的愛國主義。代表保守的貴族地主階級利益的斯拉夫派詩人何米亞科夫曾經寫了題為「祖國」的詩發表於1839年,認為俄羅斯的偉大就在於俄羅斯人民的「溫順」和對東正教的「虔信」。萊蒙托夫針鋒相對地提出自己的不同觀點,通過令人感動也令人信服的形象描寫,指明真正的愛國主義是同熱愛祖國山河、熱愛勞動人民的思想感情分不開的。詩歌發表後,別林斯基稱贊它是「一篇最好的普希金式的詩」,杜勃羅留波夫認為詩人達到了「真實地、神聖地、理智地理解對祖國的愛」。
❻ 《祖國》表達了詩人萊蒙托夫詩人怎樣的思想感情
萊蒙托夫在抒發自抄己的愛國之情時襲,既沒有用豪言壯語去贊揚祖國的光榮歷史和赫赫戰功,也沒有用華麗詞藻去稱頌俄羅斯的名山大川、寶藏資源。詩中描繪的是俄羅斯最普通的自然景色:草原、森林、江河、村落、白樺、谷場、茅屋等,是普通人民的生活風情:露宿、跺腳、吹口哨、歌舞、鄉間小道上的滾滾車輪、凄涼村落中的悠悠燈光……這些是俄羅斯人祖祖輩輩生活的典型環境,它最能激起對家鄉的眷戀和熱愛祖國的情懷。詩人把自己對祖國的愛和對俄羅斯大自然、對普通老百姓的愛緊緊地揉合在一起,使它們化為一體,這既是詩人愛國主義感情的奇異之處,又給人以一種返樸歸真的美,一種充滿生活氣息的美。
❼ 萊蒙托夫,祖國全譯
祖國
(俄) 萊蒙托夫
我愛祖國,但卻用的是奇異的愛情!
連我的理智也不能把它制勝。
無論是鮮血換來的光榮,
無論是充滿了高傲的虔誠的寧靜,
無論是那遠古時代的神聖的傳言,
都不能激起我心中的慰籍的幻夢。
但是我愛——自己不知道為什麼——
它那草原上凄清冷漠的沉靜,
它那隨風晃動的無盡的森林,
它那大海似地洶涌的河水的奔騰;
我愛乘著車奔上那村落間的小路,
用緩慢的目光透過那蒼茫的夜色,
惦念著自己夜間住宿之處,迎接著
道路旁點點微微顫動的燈火。
我愛那野火冒起的輕煙,
草原上過夜的大隊車馬,
蒼黃的田野中小山頭上,
那一對閃著微光的白樺。
我懷著人所不知的快樂,
望著堆滿穀物的打穀場,
覆蓋著稻草的農家草房,
鑲嵌著浮雕窗板的小窗,
而在有露水的節日夜晚,
在那醉酒的農人笑談中,
觀看那伴著口哨的舞蹈,
我可以直看到夜半更深。
作者簡介:
米哈伊爾·尤里耶維奇·萊蒙托夫(俄語:Михаил Юрьевич Лермонтов;1814年10月15日——1841年7月27日[1] ),是繼普希金之後俄國又一位偉大詩人。被別林斯基譽為「民族詩人」。
1814年10月15日生於莫斯科,[2] 童年和少年時代是在塔爾罕內度過的。他自幼受到良好的教育,天資聰穎通曉多種外語,在藝術方面也很有天分。後來考入莫斯科大學,經過一段時間學習後轉入聖彼得堡近衛軍騎兵士官學校。
1841年7月27日,他因病到皮亞季戈爾斯克療養,和這里的退伍少校馬丁諾夫決斗而死,年僅27歲。[2] 外祖母將其安葬在塔爾罕內。
❽ 萊蒙托夫的《祖國》和舒婷的《祖國啊我親愛的祖國》比較
雷蒙托夫的《祖國》通過對極有特點的俄羅斯的自然風景和充滿生活樂趣版的農家生活場權景及風俗的描寫,表達了作者對祖國獨特的愛,批判了那種麻痹人民的虛偽的愛國主義宣傳。
舒婷的《祖國啊 我親愛的祖國》中,作者自覺而深刻地將自我融入祖國的整體之中,在祖國這個大背景下,作者的使命感得到了極大地加強。作者強烈的社會責任意識也體現在詩中。涌動著擺脫貧困·掙脫束縛·走向新生的激情,詩中選取了大量新鮮活潑、意義雋永的意象,以蒙太奇的方式剪輯組合成一幅幅流動凝重的畫面,配之以舒緩深沉的節奏,唱出了實實在在的對祖國的款款深情。讀來令人盪氣回腸。
❾ 關於萊蒙托夫的《祖國》
那純粹是排版問題,和詩人寫作沒有任何干係。
以下給你點具體資料:
米哈依爾·尤利耶維奇·萊蒙托夫(1814~1841)俄國詩人。出身貴族,不到3歲,母親去世,由外祖母撫養成人。蒙托夫自幼性格憂郁、孤僻。1828年入莫斯科貴族寄宿中學,開始寫詩。
1837年2月普希金遇難,萊蒙托夫寫了《詩人之死》一詩,憤怒指出殺害普希金的兇手就是俄國上流社會。這首帶有強烈政治色彩的詩篇震撼了俄國文壇,奠定了詩人作為普希金繼承者的地位,然而卻遭到沙皇反動當局的仇視,萊蒙托夫因此被流放高加索。同年發表《波羅金諾》,歌頌人民在衛國戰爭中的愛國主義熱情和英雄氣概。經外祖母多方奔走,萊蒙托夫於1838年4月從流放地返回彼得堡原部隊。不久,發表民歌體長詩《商人卡拉什尼科夫之歌》,贊揚不畏強暴的精神,《詠懷》一詩譴責貴族青年缺乏思想,對生活採取冷漠態度。1839年發表歌頌叛逆精神的長詩《童僧》。1840年長篇小說《當代英雄》問世,作品成功地塑造了繼奧涅金之後又一個「多餘人」形象——畢巧林。1841年2月回彼得堡休假,完成著名長詩《惡魔》。萊蒙托夫本想趁休假之便設法離開軍隊,全力投入文學創作,但所得到的是限令48小時內離開首都。
回高加索後,一些仇恨詩人的彼得堡貴族唆使青年軍官馬爾蒂諾夫與萊蒙托夫決斗,結果詩人飲彈身亡,年僅27歲。萊蒙托夫的藝術天才沒有得以充分發揮,正如高爾基所說:「萊蒙托夫是一曲未唱完的歌」。盡管如此,他仍然給我們留下了許多珍貴的詩篇。
祖國
我愛祖國,但卻用的是奇異的愛情!
連我的理智也不能把它制勝。
無論是鮮血換來的光榮,
無論是充滿了高傲的虔誠的寧靜,
無論是那遠古時代的神聖的傳言,
都不能激起我心中的慰籍的幻夢。
但是我愛——自己不知道為什麼——
它那草原上凄清冷漠的沉靜,
它那隨風晃動的無盡的森林,
它那大海似地洶涌的河水的奔騰;
我愛乘著車奔上那村落間的小路,
用緩慢的目光透過那蒼茫的夜色,
惦念著自己夜間住宿之處,迎接著
道路旁點點微微顫動的燈火。
我愛那野火冒起的輕煙,
草原上過夜的大隊車馬,
蒼黃的田野中小山頭上,
那一對閃著微光的白樺。
我懷著人所不知的快樂,
望著堆滿穀物的打穀場,
覆蓋著稻草的農家草房,
鑲嵌著浮雕窗板的小窗,
而在有露水的節日夜晚,
在那醉酒的農人笑談中,
觀看那伴著口哨的舞蹈,
我可以直看到夜半更深。
賞析:
奇異的愛情是比較新奇的比喻。主要是為了表達詩人對祖國的狂熱的愛,喪失了理智。
下面是說連名利、信仰、宗教都不能動搖我對祖國的愛。
第二部分仔細分析起來是蠻有意思的。
但我愛,卻不知道為什麼。
什麼是愛?最高的境界應該是謝霆鋒那首歌唱得---因為愛,所以愛。對祖國的愛沒有理由。只是愛她。不求回報。不怕磨難。
下來開始寫俄羅斯的景物。字里行間流露深情。
景物分為三個層次。先寫草原、森林、河水。再寫村落的景色。再寫宿地的景色。中間用分號隔開。是因為前部分極為遼闊、恢弘、寫出了祖國的那種盛大。後一部分開始縮小場景又村落到宿地。景色溫馨。
在前一部分動靜結合。並且層層遞進。沉靜--晃動----洶涌。
下來在村落行走時的夜景。緩慢寫出了對這景色的留戀、不舍。而顫抖的燈火使這夜色生動起來。
我愛那野火冒起的輕煙,
草原上過夜的大隊車馬,
蒼黃的田野中小山頭上,
那一對閃著微光的白樺。
這一段其實應該是宿地時的所見。野火點燃。朋友們圍在一旁。偶爾有大隊車馬。
最精彩是這一句閃著微光的白樺。月色照耀下白樺閃耀者光芒。真美。
作者對祖國的那種愛,就這樣表達出來。
這段景色描寫從遼闊的景物寫起一直到一對白樺。有壯闊到細微。
然後是農家生活。這事很常見的由景物到人。
我懷著人所不知的快樂,
望著堆滿穀物的打穀場,
覆蓋著稻草的農家草房,
鑲嵌著浮雕窗板的小窗;
而在有露水的節日夜晚,
在那醉酒的農人笑談中,
觀看那伴著口哨的舞蹈,
我可以直看到夜半更深。
這段用詞朴實。沒有什麼華麗的東西。但是我可以直看到夜半更深。深情的愛盡在其中。
那種無言。執著。
想起《大長今》裡面長今和閔政浩的愛情。只是那麼相望、患難與共。不需要語言。
❿ 適合祖國 (萊蒙托夫) 的背景音樂 快 我們明天比賽
eternal alexander 士兵突擊的歌 純音樂的 我們後天也要比賽了 我剛試了試挺好的