❶ 紫禁城为什么译为 Fobbiden City 而不是 Purple City
首先Fobbiden是被禁止的意思,而Purple是紫色的意思,如果改成Purple则应当说是紫色的城池,而我个人认为也不是Fobbiden city,那样翻译是禁城而不是紫禁城。但Purple city必错,可能是偏向于禁城吧。新手勿喷,还请采纳。个人认为应该是Purple Fobbiden City.